אילו שירותי תרגום תוכלו למצוא באינטרנט?

לפני שנים לא רבות כל כך, אם היה לנו מסמך שנכתב בשפה זרה, לא הייתה לנו דרך מהירה לפענח את הנכתב. היה עלינו לגשת אל מתורגמן או אל חבר שמכיר את השפה על מנת שהוא יתרגם עבורנו את הדברים. זה בהחלט היה מסורבל וגם דרש טרחה לא מועטה מצדנו.

17.03.2023 מאת: פורטל הכרמל והצפון
אילו שירותי תרגום תוכלו למצוא באינטרנט?

 

היום יש לנו את התרגום המהיר שגוגל מציע טרנסלייט כאשר כך אנחנו נהנים מאפשרות לפענח במהירות רבה את הנכתב. עם זאת, התרגום הזה אולי נכון לנו כדי שנוכל להבין את המלל אבל התרגום בדרך כלל רחוק מלהיות איכותי.

 

 

 

בטח שהוא לא יכול לשמש למטרות שדורשות רמה מסוימת של תחביר מדויק. כמו תרגום של כתבות עיתונאיות לצרכי פרסום, תרגום טקסטים מוקלטים כמו שיעורים או אפילו לצרכי חקירה. שלא לדבר על תרגום ספרים לשפות נוספות מה שבהחלט מחייב רמה גבוהה ממש.

 

 

 

פונים אל המקצוענים

 

 

 

לצורך תרגום שדורש רמת תחביר גבוהה ותרגום שיהיה עדיין צמוד למקור, אנחנו חייבים לפנות אל אחת מחברות התרגום הוותיקות שיש לה את הצוות המקצועי המכיר את העבודה, יש לה את המתורגמנים שעובדים אצלה ומספקים את השירות ברמה גבוהה ואיכותית.

 

 

 

ברגע שאתם פונים אל חברה כזו שמציעה מענה לכל השפות המדוברות פחות או יותר, אתם יכולים להיות בטוחים כי החברה למעשה תדאג לכך שאתם תקבלו תרגום ברמה מושלמת בדיוק כמו שאתם צריכים.

 

 

 

 

צריך להבין שבשונה מעבודות כתיבה אחרות שם אתם יכולים לקרוא את הדברים שהסופר או חברת הכתיבה כתבה עבורכם ולהעיר את הערותיכם או לתקן את התיקונים שלכם, הרי שבתרגום בו אתם לא באמת בקיאים בשפה או שהיא לגמרי זרה לכם, יהיה עליכם לסמוך לגמרי על החברה ועל המתורגמן שיעשה עבורכם את העבודה. ברור אם כן שלא תוכלו לעגל פינות בעניין ולפנות אך ורק אל חברה שאכן מתמקצעת בייחוד בנישה הזו של תרגום.

 

 

 

מה זה תרגום ברמה גבוהה?

 

 

 

מה זה בעצם תרגום ברמה גבוהה? כדי לקבל רמה גבוהה וכתיבה איכותית, אמור המתרגם לשלוט היטב בשפה הזרה אותה הוא בא לתרגם, לפחות ברמה של שפת אם. האמת שזה גם לא מספיק. אתם צריכים שהמתרגם יהיה גם סופר במקצוע. כלומר שהוא שולט במלאכת הכתיבה.

 

 

 

הכתיבה שלו ברורה, זורמת ורהוטה, הוא מסוגל לסגנן את דבריו בצורה שיהיו נוחים ונעימים לקריאה, הוא ידייק בכל הניואנסים המרכיבים את השפה וידע לשלב משפטי מחץ במקרה הצורך, משפטים קלילים או אפילו הומוריסטיים במקומות הנדרשים כאשר הכול חייב להישאר נאמן למקור. הקורא אמור לקבל את התחושות המדויקות כפי שזה קורה בקריאת הטקסט המקורי.

 

 

 

ברור שמדובר כאן במלאכת מחשבת הדורשת אומנות ומקצועיות גם יחד. זו הסיבה שאנחנו סבורים כי רק אנשי מקצוע מומחים לתחום הספציפי, הם יכולים להיות הכתובת שלכם.

 

 

 

תגובות

מומלצים

\